第三届中国国际进口博览会（the third China International Import Expo）开幕式4日晚在上海举行，国家主席习近平以视频方式发表主旨演讲。
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of
The Third China International Import Expo
Beijing, 4 November 2020
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegations,
Ladies and Gentlemen,
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.
This year's CIIE is convened at a special time. COVID-19, which caught us all by surprise, has hit countries hard and dealt a heavy blow to the world economy. As scheduled and confident in the containment protocols that have been put in place, China is hosting this global trade event. It demonstrates China's sincere desire to share its market opportunities with the world and contribute to global economic recovery.
Over the past three years since its inception, the CIIE has enabled exhibits to become traded goods and exhibitors to spot more investment opportunities. It has facilitated an exchange of new and creative ideas, and better connected China and the wider world. Acting as a major platform for international procurement, for investment promotion, for cultural exchange and for open cooperation, the CIIE is now an international public good for the world to share.
This year, the CIIE has drawn a large number of businesses around the globe. The exhibition area has expanded by nearly 30,000 square meters. A zone on public health and epidemic prevention has been added, which alone has attracted many Fortune Global 500 corporations and leading firms in relevant sectors. With both online and offline exhibitions arranged and thoughtful preparations made in every way, I am confident that the third CIIE will be a safe, exciting and successful expo for all of you.
Ladies and Gentlemen,
尽管受到疫情影响，今年中国扩大开放的步伐仍在加快。我在第二届中国国际进口博览会上宣布的扩大对外开放系列举措已经全面落实。中国持续扩大进口，一年来中国商品 和服务进口额增速明显高于全球平均水平。全国外商投资准入负面清单由40条减到33条，自由贸易试验区由18个增至21个，海南自由贸易港建设总体方案、深圳进一步扩大改 革开放的实施方案发布实施，商签高标准自由贸易协定、培育进口贸易促进创新示范区、保护知识产权、高质量共建“一带一路”等举措都取得了积极进展。
Notwithstanding COVID-19, the pace of opening up in China has continued to quicken this year. The measures I announced at last year's CIIE have been implemented to the full. China has taken steady steps to expand imports, with imports of goods and services outpacing the global average over the past year. The items on the national negative list for foreign investment have been cut from 40 to 33. The number of pilot free trade zones has increased from 18 to 21. The Master Plan for the Development of Hainan Free Trade Port and the Implementation Plan for Further Reform and Opening-up in Shenzhen have both been released and taken effect. Good progress has been registered in concluding high-standard free trade agreements, developing demonstration zones for creative promotion of import trade, protecting intellectual property rights, and advancing high-quality Belt and Road cooperation.
Ladies and Gentlemen,
The COVID-19 pandemic has added to the instability and uncertainty facing the world economy. However, looking back at history, humanity has always been able to forge ahead despite risks, disasters and headwinds, and humanity shall and will continue to stride forward.
The overwhelming trend for countries to move toward openness and cooperation remains unchanged. All countries need to come together to jointly tackle risks and challenges, strengthen cooperation and communication, and embrace greater openness.
— We need to commit to mutual opening up that features shared benefits. COVID-19 is a stark reminder that all countries are in a community with a shared future. No one can stay immune in a major crisis. Solidarity and cooperation is the right choice to make in meeting challenges. We must uphold the principle of mutually beneficial cooperation. We need to build trust rather than second-guess each other; we need to join hands rather than throw punches at each other; and we need to consult rather than slander each other. Bearing in mind the common interests that bind us all, countries need to work together to make economic globalization more open, inclusive and balanced for the benefits of all.
— We need to commit to mutual opening up that features shared responsibilities. Both history and reality tell us that when confronted by risks and challenges, countries must work together as partners, with each shouldering its due responsibility. It is ill-advised to pursue unilateral dominance, or choose to hurt others' interests, which diminishes one's own interests. Big countries need to lead by example, major economies need to act on sound principles, and developing countries need to play an active part in promoting opening up and sharing responsibilities. It is by working together that we will advance common development of our world.
— We need to commit to mutual opening up that features shared governance. Faced with the challenges brought by economic globalization, we must not allow unilateralism or protectionism to undermine the international order and international rules. Rather, we need to reform the global economic governance system in a constructive way to better seize opportunities and avoid harm. Guided by a vision of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we need to safeguard the multilateral trading system with the World Trade Organization (WTO) as its cornerstone, improve the rules of global economic governance, and build an open world economy.
Ladies and Gentlemen,
刚刚闭幕的中共十九届五中全会，对中国“十四五”时期发展作出全面规划。中国决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚的目标即将实现，从明年起将开启全面建设社会主义 现代化国家新征程，中国将进入一个新发展阶段。适应新形势新要求，我们提出构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。这决不是封闭的国内循环 ，而是更加开放的国内国际双循环，不仅是中国自身发展需要，而且将更好造福各国人民。
The just concluded Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted an overall plan for China's development in the coming 14th five-year plan period. Very soon, China will achieve the goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects and eradicating poverty. From next year on, China will begin a new journey toward fully building a modern socialist country. It will mark a new stage for China's development. Answering to the changing circumstances and new requirements, we have set out to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. What we envision is not a development loop behind closed doors, but more open domestic and international circulations. We will do so not only to meet China's own development needs but also for the greater benefit of people in all countries.
China has a population of 1.4 billion and a middle-income group that exceeds 400 million. The vastly huge China market is the most promising in the world. Total import into China is estimated to top 22 trillion US dollars in the coming decade. Chinese manufacturing now makes an important and positive part of the global industrial and supply chains. Demand on the massive domestic market in China will continue to unleash endless potential for innovation.
Ladies and Gentlemen,
新冠疫情对各国都是一场大考。中国人民经过艰苦卓绝努力，疫情防控取得重大战略成果。中国经济呈现稳定转好态势，前三季度实现了正增长，其中对外贸易额增长0.7%， 实际使用外资增长5.2%，为推动世界经济复苏发挥了积极作用。为支持各国抗击疫情，中国人民毫无保留同各方分享经验，尽己所能为国际社会提供援助，截至10月20日，已 向150个国家和7个国际组织提供抗疫援助，出口口罩1790多亿只、防护服17.3亿件、检测试剂盒5.43亿人份，展现了中国担当。
COVID-19 has put all countries through a tough test. In the case of China, our people have exerted extraordinary efforts and made major strategic gains in controlling the coronavirus. The Chinese economy is steadily picking up, as evidenced by the positive overall growth in the first three quarters, including a 0.7% growth in foreign trade and a 5.2% rise in paid-in foreign investment. This is a major contribution to economic recovery in the world. What's more, out of solidarity with other countries in fighting COVID-19, the Chinese people have shared full experience and done our best to assist the international community. As of 20th October, China had provided assistance to 150 countries and seven international organizations and exported over 179 billion masks, 1.73 billion protective suits, and 543 million testing kits. This is how China has acted out its responsibility.
Going forward, China will stay committed to openness, cooperation and unity for win-win results. We will steadfastly expand all-round opening up and explore more efficient ways to connect domestic and foreign markets and share factors of production and resources. Our aim is to turn the China market into a market for the world, a market shared by all, and a market accessible to all. This way, we will be able to bring more positive energy to the global community.
First, China will nurture new pacesetters of opening up. Over the past seven years, in pilot free trade zones in China, a lot has been done to break new ground and bold experiments have produced remarkable results. The Hainan Free Trade Port has been kicked off to a good start. China will continue to leverage the pioneering role of pilot free trade zones and free trade ports in steering opening up. We will introduce a negative list for cross-border services trade and open still wider in areas like the digital economy and the Internet. We will deepen reform and innovation in trade and investment liberalization and facilitation, and make institutional innovations to support an open economy of higher standards.
Second, China will pursue creative ways to grow foreign trade. Through the CIIE and other platforms of opening up, we will continue to support companies from around the world in exploring business opportunities in China. We will tap into the growth potential of foreign trade with a view to boosting growth in international trade and the world economy. China will encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade. China will shorten its catalog of technologies prohibited or restricted from import to create a favorable environment for the free flow of technologies across borders.
Third, China will keep improving its business environment. In the wake of COVID-19, China has adopted a range of pro-business relief policies that apply equally to all companies registered in China. Earlier this year, the Foreign Investment Law and its supporting rules and regulations came into effect, and the negative list on foreign investment was cut still shorter. China will continue to make its foreign-related legal framework more open and transparent, strengthen intellectual property protection, better protect the lawful rights and interests of foreign investors and provide them with more high-quality services to further improve the business environment.
第四，深化双边、多边、区域合作。中国愿同更多国家商签高标准自由贸易协定，推动尽快签署区域全面经济伙伴关系协定，加快中欧投资协定、中日韩等自由贸易协定谈判 进程，加强同世界高标准自贸区交流互鉴。中国将积极参与世界贸易组织改革，积极参与联合国、二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等机制合作。中国将同相关国家高质 量共建“一带一路”，推动构建人类命运共同体。
Fourth, China will pursue deeper bilateral, multilateral and regional cooperation. China stands ready to conclude high-standard free trade agreements with more countries in the world. We will work for the early signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and speed up negotiations on a China-EU investment treaty and a China-Japan-ROK free trade agreement. We look forward to more exchanges and mutual learning with high-standard free trade zones in other parts of the world. China will take an active part in WTO reform and in cooperation at the United Nations, the G20, APEC, BRICS and other fora. China will work with partner countries to promote high-quality Belt and Road cooperation and build a community with a shared future for mankind.
Ladies and Gentlemen,
As we often say in China, "Those who do not make their way to the Great Wall are not true heroes." Now, at a time of formidable challenges facing the world economy, it is imperative that we bolster confidence and courage to tide over this difficult period together. China will join hands with all other countries to create opportunities in opening up, tackle difficult problems through cooperation, and foster a brighter future for humanity.